首页 / 都市言情 / 重塑千禧年代 / 章节正文阅读

233 阶段性成功(1 / 5)

作品:《重塑千禧年代

笔趣阁顶点    ,最快更新重塑千禧年代    !

方卓调整时差的这一夜睡得很香,也确实起得很晚。

上午九点半,他才摸索到手机,瞧见静音下的各种未接与信息。

因为是昨天刚回国,也已经提前打了招呼,重要的事情都等到公司再说,也就多是朋友的问候与一些小情况的反馈。

比如,深夜时分与观众们分享的诗词,它不仅在国内引发报道,国外同样关注到这首诗的作者与时代背景,还有不少炒作政治因素的节奏。

在现在的情况下,易科手机退出美国市场只剩下程序上的流程,但易科在全球还有其它市场,还是需要让消费者的注意力都集中在正常的商业领域的。

舆论阵地,你不占领就会被敌人占领。

方卓边吃早饭边考虑,最终在推特上更新动态,连续发送英法两种语言的表述,寻求可以相互理解的基础。

——we    hold    these    truths    to    be    self-evident,    that    all    men    are    created    equal,    that    they    are    endowed    by    their    creator    with    certain    unalienable    rights,    that    among    these    are    life,    liberty    and    the    pursuit    of    happiness。

——les    hommes    naissent    et    demeurent    libres    etegaux    en    droits。les    distinctions    sociales    ne    peuventetre    fondees    que    sur    l'utilite    commune。

前者出自美国的《独立宣言》,意为“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等,造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利”。

后者出自法国的《人权宣言》,意为“人生来且始终是自由的,在权利方面一律平等。社会差别只能建立在公益基础之上”。

不管怎样,易科以及更多人的正当发展总是师出有名的。

方卓看了会推特动态的评论,发现有人并不清楚两句话的来源,还批评自己没有资格定义“不言而喻的真理”,但他对这个就不辩驳了。

果然,很快也就有人帮忙解释,这是美国当年的立国文书之一,不管易科和方总怎么样,这倒真不是他们定义的……