第1175章 沟通的灾难现场(2 / 4)

作品:《柯南之我不是蛇精病

前世他从散打入门,受当年武侠风靡的影响,学习方向转向传统武学,一直到出国后才接触了擒拿、空手道、泰拳之类的国际武学,自身也见过不少练习传统武学和国际武学的人。

练某种武学有了一定年头之后,行动时,身体就会有一些对应的特征。

对方看起来体型干瘦,但行走时,脚步有一股稳而灵的劲,他暂时看不出对方练的是什么腿法,但绝对有经历过长期站桩、跳桩的训练。

唐装宽松,挡住了对方的一些身体特征,但从行动时的肩、背、腰腹的活动来看,也有长期进行传统武学训练的痕迹。

对方的双手手掌相对宽厚,虎口有硬茧,骨节也跟常人不一样,练的应该是双刀,不是窄刃刀,而是大环刀那一类的大刀。

练大环刀的人下盘稳当并不奇怪,大环刀整体沉、着重劈砍,但对方脚步中又有灵劲,不像是练大环刀练出来的……

总之,这个人主练大环刀,但应该还练着别的传统武学。

“两位,欢迎光临,”老板到了近前,神色比较认真严肃,说出的日语不是很标准,“不知道有什么能够帮到两位的?”

工藤优作对汉语有了解,看着老板的唐装,琢磨了一下,估计这是个传统的人,出于重视和尊敬,也说了句不太标准的中国话,“你好,我是一个推理小说家……”

池非迟打住对老板的观察,沉默看着两人。

因为这一句腔调怪异的汉语,工藤优作在他心目中的形象崩了。

“你好……”老板用汉语打了招呼,顿住。

问题来了,他接下来是该说日语沟通呢?还是该配合这个看起来比他老的人尬汉语?

工藤优作也沉默了一下,失笑挠头,说回了日语,“看起来我还是说不好啊。”

接下来简直就是沟通界的大型灾难现场。

老板日语说得不好,日常用语大致是没问题,不过偶尔一些字音错误或者含糊,词意一变,让人需要替换成正确词意来理解。

工藤优作汉语的腔调偏得离谱,简单的一些词还好,真要连成句说,也需要让脑子停一下来串联,去分辨具体的意思。

两人经历了用日语、用汉语、用日语的沟通之后,终于想到可以用英语来让沟通顺利、轻松一些,不过老板毕竟是真的上了年纪,来日本也没考虑过把英语学多好,沟通还是相当辛苦,两人琢磨了一下,又转回日语沟通。

池非迟把店里架子上的东西看了一圈,又看了看一些看起来不错的陶瓷制品,两人总算沟通得差不多了。